ドイツがアフガニスタン人81名を強制送還 国連人権高等弁務官が批判/第871号

コメントなど

国連人権高等弁務官事務所は、ドイツが強制送還したことを批判しています。

ドイツは、アフガニスタンのタリバン政権を承認しておらず、外交関係はありません。 しかし、送還するにあたってはコンタクトを取らずに勝手に送り返すことはできないので、technische Kontakte(技術的なコンタクト)だけで物事を進めている。

それと、人権上の批判を受けることは必須なので、公式には「重い犯罪者」を送還したと発表しているのです。

つまり、アフガニスタンでの政治犯ではないから、送還後に拷問や迫害を受けることはない、という前提です。

基本的には、ドイツの滞在中にドイツで犯罪を犯した人たちなのです。

日本でも、外国人を気にする人が増えていますが、
実際に何が起きているかは、頭の中で考えなくとも、世界中にかなりの事例があるわけですから、自分で調べてみることもできますね。

コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

前回出題分

新政権の公約だった。
送り返したのは犯罪者なのか・・・

Afghanistan
Abschiebeflug aus Deutschland in Kabul gelandet – Kritik von UNO-Menschenrechtsbüro

Der Abschiebeflug mit 81 Staatsbürgern aus Afghanistan ist nach übereinstimmenden Berichten in der Hauptstadt Kabul gelandet. Nach Angaben von Bundesinnenminister Dobrindt handelte es sich um Straftäter. Die Maschine der Quatar Airways war heute früh am Flughafen Leipzig/Halle gestartet.

deutschlandfunk.de
http://enchan.net/xl/Z3NLPn

わたしの訳

アフガニスタン
ドイツからの強制送還便がカブールに到着 - 国連人権高等弁務官事務所が批判

アフガニスタン人81名を乗せた強制送還便が、一致した報道によれば首都カブールに到着した。連邦内務相ドブリントによれば、それは犯罪者だとのこと。カタール航空機は、今朝ライプツィヒ/ハレ空港を出発した。

*ワンポイント
es handelt sich …

ドイツ語で非常によく使われますね。

意味としては

「~に関することです」
つまり、ここで話題にしているのは〇〇についてです。
そういう場面で使われます。

es handelt sich um Straftäter
(対象は)犯罪者です・・・

文例を出した方が分かりやすいですね。

Es handelt sich um einen Fehler.
それはまちがいなのです。

Es handelt sich um ein technisches Problem.
技術的な問題なのです。

Bei dem Vorfall handelt es sich um einen Unfall.
その事件は事故なのです。

訳例

問題無さそうですね。

---引用---
アフガニスタン

ドイツからの国外退去便がカブールに着陸 - 国連人権高等弁務官事務所が批判

81人のアフガニスタン国籍の市民を乗せた国外退去便が首都カブールに着陸したと複数のメディアが報じている 。

ドブリント内務大臣によると、彼らは犯罪者であったとされている。このカタール航空機は今朝、ライプツィヒ/ハレ空港を出発した。
---終わり---

---引用---
アフガニスタン
ドイツからの強制送還機がカブールに着陸――国連人権事務所が批判

一致した報道によると、81人のアフガニスタン国民を乗せた強制退去便が首都カブールに到着した。ドブリント連邦内務大臣の発表では、犯罪者が関係することが問題だ。カタール航空機はきょう早朝、ライプチッヒ/ハレ空港を出発した。
---終わり---
es handelt sich …は、ワンポイントを参照してください。

今日の記事

平和をどう守るか。
お金もかかるし、外交的な解決もスムーズでないし・・・

“Konfrontation oder nicht?”
Militärexperte Neitzel warnt vor “gefährlichsten Jahren” mit Russland

Russland rüstet neben seinem Angriffskrieg gegen die Ukraine weiter massiv auf. Aus Sicht des Militärhistorikers Neitzel bietet sich für Moskau nur ein “enger Zeitkorridor”, um über eine Konfrontation zu entscheiden. Die Bundeswehr könnte man derzeit aber nicht mit guten Gewissen in einen solchen Kampf schicken.

n-tv.de
http://enchan.net/xl/16Uw1u

訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)

和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2025年8月1日(金)
8月か・・・

あとがき

危険な暑さに見舞われています。
そんな中のランニングは体力を消耗します。

でも、アホですから日没時間を気にしながら出かけるのです。
夕焼け空を眺めたり、雲の形を見たりしながら
生きているのを実感しています。

近所で建設中のイオンタウンの進行状況などもチェック。

桃もあるのですが、まだ固め。
適度な硬さ(柔らかさ)になるのを、毎日楽しみに見ているのですが
なかなか柔らかくなってくれません。

水分、塩分、栄養を適度に補給しながら
暑さに対応していきましょう。

楽しくやらなきゃね。

最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
 https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━