「45年働いた人は早く引退できる?」ドイツ年金改革案/第904号

目次

コメントなど

現在の「67歳で年金」という固定の年齢ではなく、保険料納付年数(Beitragsjahre)を基準にすべきというのが提案の内容。

で、その基準を45年にするというアイデア。

参考までに、日本とドイツの比較

ドイツ日本
受給資格5年10年
年金額拠出額(ポイント)加入月数+報酬
重要な年数45年(満額に近い)40年(満額)
年齢67歳65歳
  • 45年保険料を払ったら 減額なし(abschlagsfrei)で想定。
  • 早く引退するのも可能だが、年金は減額(Abschläge)される。
  • 年金額自体は従来通り拠出額(年金ポイント)に比例する原則(Äquivalenzprinzip) を維持。
  • 学業期間、子育て、介護などは これまで通り年数として算入可能。

この制度なら

  • 45年に達する人は 67歳より前に引退できる。
  • 大学進学などで就職が遅い人は 67歳より長く働く必要がある。

提案は特に 非大学卒の人々から支持の声が多いとズューデクムは述べている。 (そりゃそうだ・・・)

ドイツのポイント制というのを簡単に図解しました。

ドイツ・日本 年金比較
ドイツの年金制度

具体例

ドイツの平均年収を43,800ユーロと仮定します(実際これに近い)。

年収取得ポイント
43,800€1
21,900€0.5
87,600€2

つまり

平均年収で1年働く = 1ポイント

年金額の計算

現在:1ポイント ≈ 約37ユーロ / 月

例:40ポイント持っている人

40 × 37€ = 1480€/月

コメントは、ここから↓↓↓:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332

前回出題分

年金という仕組みは機能しにくくなっている?

Sozialversicherung
„Mindestens 45 Jahre“ – Klingbeil-Berater will Rente an Beitragsjahre koppeln

Akademiker zahlen kürzer in die Rente ein und leben länger: Ökonom Jens Südekum schlägt daher vor, die Rente an die Beitragsjahre zu koppeln. Wer die Zeit nicht aufbringt, müsste mit Abschlägen rechnen, sagt der Berater des Finanzministers.

welt.de
http://enchan.net/xl/LqdOif

わたしの訳

社会保障
「少なくとも45年」— クリングバイルの顧問は年金を保険料納付年数に連動させたい

大卒は年金保険の加入期間が短く、平均寿命は長い。 経済学者 イェンス・ズューデクム は提案する。年金を保険料納付年数に連動させるべきだと。年数を満たさない者は年金額の減額を覚悟すべきだ。財務相顧問は、そう言う。

*ワンポイント
① Abschläge(年金の減額)

Abschläge は直訳すると 「差し引き・減額」 です。
ドイツ年金では、本来より早く年金を受け取る場合の減額のこと。

② Beitragsjahre(保険料納付年数)

Beitragsjahre は 年金保険料を払った年数のこと。

訳例

いいですね。

---引用---
社会保険
“少なくとも45年” クリングバイルの補佐官は年金を保険料納付期間にリンクさせる考え

学卒者は年金の払込期間はその分短くなり、そして長生きする。このため経済学者のイェンス・ジューデクムは、年金を年金払込期間とリンクさせることを提案する。払い込み期間が短い者は、年金の減額を覚悟しなければならぬと財務相の補佐官は言う。
---終わり---

今日の記事

移民政策は、明らかに引き締め方向に動いています。

Medienberichte
Bund will Asylberatung offenbar nicht mehr fördern

Viele Anlaufstellen für Asylsuchende könnten im kommenden Jahr finanzielle Probleme bekommen. Das Bundesinnenministerium will die unabhängige Asylberatung Medienberichten zufolge nicht weiter unterstützen.

tagesschau.de
http://enchan.net/xl/NPn2sp

訳を送ってください。
(公開を望まない時は希望しないにチェック)

和訳投稿:
https://ssl.form-mailer.jp/fms/8408fcc494664

投稿期限:2026年3月20日(金)
春休みですね

あとがき

このところ風が強い日が多いです。
気温が10度を超えても風はまだ冷たいので、体感温度が下がります。

ランニングしていても梅があちこちで咲いているので、春が近づいているのを感じます。

走っていても肌を指すような冷たさはなくなりました。

卒業式、終業式、年度末の転勤など引っ越しとかも含め、人が移動するシーズンに入っているので、黙っていても動きが出てくるタイミングです。

暑い夏がいつの間にか大雪の話題やクマに取って代わられ、大雪も桜に変わり、人の動きに合わせてその話題がメインになることでしょう。

こうやって季節は流れていく。

私個人のことで言えば、しもやけがなくなったら春の到来を実感できると思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。
━━━━━━━━━━━
ドイツ時事ジャーナル
───────────
◇ドイツ時事ジャーナル【旧】
 https://iroiro-information.blogspot.com/
◇このメールの感想、質問、要望等は:
 https://ssl.form-mailer.jp/fms/e6d8662885332
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━